Portal farmaceuta

Forum obavestenja => Stare teme => Caffe => Topic started by: ArUeNaWiThRa on 24-10-2007, 16:21:34

Title: Struèna terminologija, prevod stranih reèi i izraza
Post by: ArUeNaWiThRa on 24-10-2007, 16:21:34
ja se izvinjavam sto upadam ovde s ovim,al sam u nedoumici kako da prevedem a da lepo zvuci :

medication management

i

Pharmaceutical care (mislim glupo mi da kazem farmaceutska briga ili nega jel postoji neki bolji izraz)

i

disease state management

hvala unapred
Title: Odg: Jezièke (ne)doumice
Post by: Masha on 24-10-2007, 17:12:55
[off]Aruenawithra, ajde da predjemo na pm da ovde ne bismo presli u neke vode koje nisu za ovu temu[/off]  :wink:
Title: Odg: Strucna terminologija, prevod stranih reci i izraza
Post by: AquArius on 24-10-2007, 22:20:30
Mislim da bi ovakva tema morala da postoji.
Cesto ili ponekad bar nam je potrebna pomoc, ma koliko dobro govorimo neki jezik.

Izvol' te.

:cvet
Title: Sta je kvencovanje?
Post by: Bred on 04-11-2007, 00:49:44
Kod preparata za suncanje , kod vitamina E pise da "sprecava delovanje OH- radikala "kvencovanjem"? Zna li ko sta tacno znaci ovaj termin?
Title: Odg: Sta je kvencovanje?
Post by: tarantulica on 04-11-2007, 06:32:46
Ako je kvencovanje nesreæni prevod engleske reèi quenching, ovo (http://en.wikipedia.org/wiki/Quenching_%28disambiguation%29) sam na¹la na Wikipedii

Mada nisam na¹la ni¹ta ¹to bi objasnilo delovanje vitamina E...  :hmm
Title: Odg: Struèna terminologija, prevod stranih reèi i izraza
Post by: laclaire on 04-11-2007, 11:17:23
Koliko ja znam "kvencovanje" znaci gasenje i potice od glagola "quench". Ovo konkretno znaci da vitamin E reaguje sa slobodnim radikalima(u ovom slucaju sa OH radikalom) i tako smanjuje koncentraciju stetnih radikala koji mogu da reaguju(i dovedu do mutacije) sa genetskim materijalom. Znaci vitamin E gasi(kvencuje) slobodne radikale. Vise o ovome mozete naci na wikipediji ako u pretrazi ukucate reci Vitamin E(Tocopherol) ili antioxidant(vitamin E spada u antioksidante).
Title: Odg: Struèna terminologija, prevod stranih reèi i izraza
Post by: tarantulica on 04-11-2007, 11:27:41
Hehehe, znaèi pogodila sam...  :happy:

Sad jo¹ da mu naðem smisao...
Title: Odg: Struèna terminologija, prevod stranih reèi i izraza
Post by: zoe on 04-11-2007, 11:46:58
Смисао: оксидација је део аеробног метаболизма где се врши трансфер електрона са неког атома донора на неки акцептор. Током метаболизма долази и до трансфера неспарених електрона па долази до стварања високореактивних и токсичних облика кисеоника тј. слободних радикала. Један такав слободни радикал је и овај хидроксил радикал за који Бред пита.

Е сад, слободни радикали реагују са другим молекулима и долази до ланчаних реакција при чему се ствара све више и више слободних радикала који доводе до различитих оштећења јер могу реаговати са липидима ћелијских мембрана, разним протеинима, ензимима, ДНК и довести до модификације ових молекула и рецимо, лизе ћелија, промене ДНК, итд. То је тзв. оксидативни стрес и узрок је развоја многих обољења и процеса старења.

Ланчана реакција траје све до оног момента док два слободна радикала не реагују међусобно при чему настаје производ који није слободни радикал.

Антиоксиданси хватају (или, гасе) слободне радикале пре него што доведу до оштећења ткива. Постоје ендогени и егзогени антиоксиданси, а витамин Е је један од најзначајнијих егзогених (поред витамина А, Ц, каротеноида и полифенола - нпр. розмаринске киселине и много чега још)...
Title: Odg: Struèna terminologija, prevod stranih reèi i izraza
Post by: tarantulica on 04-11-2007, 12:02:43
Zoe  :Bog

Znam kako deluje vitamin E, ali nisam uspela da ga pove¾em sa definicijom kvencovanja na Wikipediji  :ohwell:

Tamo su uglavnom opisani fizièki procesi...  :hmm
Title: Odg: Struèna terminologija, prevod stranih reèi i izraza
Post by: Al-Jasmina on 04-11-2007, 13:51:55
@Aruena (batali da ti pisem ceo nick...  :> )

Mislim da ne mozes pobeci od prevoda Farmaceutska nega...
Mozda samo neke varijacije - ali u zavisnosti od kontexta cele recenice/teksta...


disease state management
Upravljanje/manipulisanje stanjem/stadijumom bolesti? :hmm

Sigurno ti je Masha dala mnogo bolje predloge  :cvet
Title: Odg: Struèna terminologija, prevod stranih reèi i izraza
Post by: joe13 on 07-12-2007, 10:22:22
Pharmaceutical care-farmaceutska zastita :cvet
Title: Odg: Struèna terminologija, prevod stranih reèi i izraza
Post by: Bred on 25-08-2008, 00:21:28
kako biste preveli termin "engulfment"(process) i log-jam ?

i bristle(s)?